Живой как жизнь

Rene Maltet

Rene Maltet

Русский язык так своенравен, силен и неутомим в своем творчестве, что любое чужеродное слово повернет на свой лад, оснастит своими собственными, гениально-экспрессивными приставками, окончаниями, суффиксами, подчинит своим вкусам, а порою и прихотям.

Действительно, иногда и узнать невозможно то иноязычное слово, которое попало к нему в оборот: из греческого кирие элейсон (господи помилуй!) он сделал глагол куролесить, греческое катабасис (особенный порядок церковных песнопений) превратил в катавасию, то есть церковными “святыми” словами обозначил дурачество, озорство, сумбур. Из латинского картулярия (монастырский хранитель священных книг) русский язык сделал халтурщика — недобросовестного, плохого работника. Из скандинавского эмбэтэ— чистокровную русскую ябеду, из английского ринг ды делл! — рынду бей, из немецкого крингеля — крендель.

Или слово интеллигенция. Казалось бы, латинское его происхождение бесспорно. Между тем оно изобретено русскими (в 70-х годах) для обозначения чисто русской социальной прослойки, совершенно неведомой Западу, ибо интеллигентом в те давние годы назывался не всякий работник умственного труда, а только такой, быт и убеждения которого были окрашены идеей служения народу. <…> И, конечно, только педанты, незнакомые с историей русской культуры, могут относить это слово к числу иноязычных, заимствованных.

Иностранные авторы, когда пишут о нем, вынуждены переводить его с русского: “intelligentsia”. “Интеллиджентсия”, — говорят англичане, взявшие это слово у нас.

“Живой как жизнь” Корней Чуковский.

Еще и еще.

Добрый доктор Айболит диагностировал канцелярит!

Добрый доктор Айболит диагностировал канцелярит! В 1966 году в книге “Живой как жизнь”: О русском языке» Корней Иванович Чуковский вводит этот термин для всей канцеляро-бюрократической игры со словами. Но́ра Галь (прославилась переводом «Маленького принца» Сент-Экзюпери, «Постороннего» Камю, «Убить пересмешника» Харпер Ли) поддержала здравый литературный смысл, а трампай напоминает…

Признаки канцелярита, кроме глупого вида в костюме и кивающей головы на все несуразицы — замена глаголов причастиями, деепричастиями и существительными, использование глаголов в пассивной форме.

К примеру: «находился в состоянии усталости» вместо «устал», или «он понимаем нами» вместо «мы понимаем его», «было принято решение» вместо «решили», «проводился подбор кадров» вместо «подбирали персонал».

Ещё одна характерная для канцелярита черта — цепочки существительных: «процесс развития движения за укрепление сотрудничества», «участие в борьбе за повышение производительности труда», «функции программных средств управления процессом производства изделий народного потребления».

Обилие сложных словосочетаний (плеоназмов), которые можно заменить простыми: «находиться в конституционном поле» («быть законным»), «осуществить волеизъявление» («проголосовать», «приказать»), «увеличение количества видов и наименований продукции» («расширение ассортимента»); семантически неправильных: «озвучить позицию» (правильно — «объяснить позицию»); или неоправданным использованием иностранных слов: «транспарентный» («прозрачный», «понятный»).

А еще громоздкие конструкции, содержащие слова “обеспечить”, “за счет”, “согласовать”, “уложиться”, “настоящие”, “имеется”, “является” и выражение “спустить директиву”.

Знакомо?

Одолеем Бармалея Маленьким принцем! Ляжем пирогом на трамвайные рейки! Ну вы догадались – погнали…